Каждому известно, что «от добра добра не ищут», «лучшее – враг хорошего», «не трогай, если работает». Народные мудрости, связанные с вмешательством в какой-либо процесс, учат нас тому, что не нужно доводить до идеала то, что само по себе уже идеально.
Но иногда эти простые истины совершенно отказываются работать. Взять хотя бы зарубежные фильмы и их оригинальные названия. Невинное название фильма «The Hangover» превратилось “Мальчишник в Вегасе», а название «Fast and Furious: Hobbs and Shaw» совершенно непостижимым образом обратилось в «Форсаж».
Предлагаем прямо сейчас поставить себя на место переводчика с неуемной фантазией и повадками маркетолога, чтобы попробовать угадать, какие «трудности перевода» скрываются за оригинальными названиями фильмов — и наоборот!
Браво! Вам удалось угадать правильный перевод и почувствовать душу фильма. Вдохновение у вас в крови, так что не удивляйтесь, если скоро получите предложение от лучших прокатчиков на роль официального лингвиста!
Для того, чтобы потренироваться в искусстве интерпретации, скорее переходите в пространство The Wall Global, где гении говорят на знакомом языке истины с роскошным художественным акцентом.
Не расстраивайтесь! В нашем мире даже самые странные переводы порой становятся культовыми. Так что вы — не единственный, кто ищет смысл в абсурде и даже иногда находит его.
Для того, чтобы потренироваться в искусстве интерпретации, скорее переходите в пространство The Wall Global, где гении говорят на знакомом языке истины с роскошным художественным акцентом.