Everyone knows that “if you’re well off, don’t seek better,” “the best is the enemy of the good,” and “don’t mess with success.” These folk wisdoms related to intervening in any process teach us that we shouldn’t strive for perfection in something that is already perfect on its own.

However, sometimes these simple truths completely refuse to apply. Take, for example, foreign films and their original titles. The innocent title “The Hangover” turned into “Bachelor Party in Vegas,” while “Fast and Furious: Hobbs and Shaw” inexplicably became “Afterburn.”

Right now, let’s put ourselves in the shoes of a translator with boundless imagination and a marketer’s instincts to try to guess what translation difficulties lie behind the original movie titles—and vice versa!

1
Intouchables:
2
Entre Les Murs:
3
Quo Vado?:
4
Begin again:
5
Gauguin: Voyage de Tahiti:
6
About time:
7
A History of Violence:
8
Limitless:
9
Lost River:
10
Tout pour plaire:
11
Amores perros:

Bravo! You managed to guess the correct translation and feel the spirit of the film. Inspiration is in your blood, so don’t be surprised if you soon receive an offer from top distributors for the role of an official linguist!

To practice the art of interpretation, quickly move to the space of The Wall Global, where geniuses speak in a familiar language of truth with a luxurious artistic accent.

image-1

Don’t be discouraged! In our world, even the strangest translations sometimes become cult classics. So you are not alone in seeking meaning in absurdity and occasionally finding it.

To practice the art of interpretation, quickly move to the space of The Wall Global, where geniuses speak in a familiar language of truth with a luxurious artistic accent.

image-2